ANZEIGE: Home » Karriere » Marketing-Übersetzungen nach aktuellen Standards bei Linguation

Marketing-Übersetzungen nach aktuellen Standards bei Linguation

Professionelle Übersetzungen sind die Grundvoraussetzung für erfolgreiches internationales Marketing. Egal, ob Sie ein weltweit agierendes Unternehmen betreiben oder einen Onlineshop besitzen, der internationalen Versand anbietet – erst eine ansprechende und korrekte Übersetzung garantiert auch den Erfolg über Landesgrenzen hinaus. Eine solche zu erhalten ist jedoch nicht immer ganz so einfach. Was für den Marketingbereich gilt, muss schließlich auch auf die Übersetzung übertragen werden: Produktbeschreibungen, Layouts, Designs oder Werbeslogans müssen auf die Zielgruppe in einem anderen Land zunächst zugeschnitten werden. Werbestrategien, die in Deutschland funktionieren, könnten beispielsweise in Japan fehlschlagen, weil die Verbraucher/innen andere Bedürfnisse und Erwartungen haben, eine andere Art von Humor bevorzugt wird oder bestimmte Stilmittel schlicht nicht funktionieren. Daher ist es unabdingbar, Fachübersetzer/innen mit Marketingkenntnissen einzusetzen, welche nicht nur ihre Sprachen perfekt beherrschen, sondern auch kulturelle und gesellschaftliche Gegebenheiten kennen, welche Kaufentscheidungen beeinflussen. Linguation verfügt über eine große Datenbank an Marketing-Übersetzer/innen für nahezu alle Sprachen, darunter Englisch, Spanisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Französisch, Türkisch oder Chinesisch.

Kompetente Fachübersetzer/innen für Marketing

Übersetzer/innen für den Bereich Marketing müssen besondere Fähigkeiten mitbringen. Neben ihren umfassenden Sprachkenntnissen und einer Grundausbildung zum/zur Übersetzer/in benötigen sie außerdem Marketing-Kenntnisse, welche sie sich durch ein zusätzliches Studium oder entsprechende Berufserfahrung aneignen. Außerdem sind die genauen Kenntnisse von Kultur und aktuellen Trends im Zielland gefragt, um optimal auf die Zielgruppe abgestimmte Ergebnisse zu garantieren. Linguation setzt deshalb auf ein dreistufiges Bewerbungsverfahren: Hier werden die Übersetzer/innen auf Ihre Grundkenntnisse hin geprüft, im Anschluss erfolgt eine Evaluierung bezüglich ihrer Fähigkeiten für den jeweiligen Fachbereich. Haben die Übersetzer/innen das Verfahren absolviert, dürfen Sie Aufträge im Namen des Übersetzungsbüros annehmen. Ihre Leistungen kontrolliert Linguation dabei immer durch ein abschließendes Lektorat sowie durch Kundenfeedback, sodass erstklassige Leistungen garantiert sind.

Was kosten Marketing-Übersetzungen?

Pauschale Kosten für eine Übersetzung können nicht angegeben werden, da diese sich immer nach der Größe der Kampagne und den gefragten Sprachkombinationen richten. Allerdings haben Sie rund um die Uhr die Möglichkeit, online einen individuellen Kostenvoranschlag bei Linguation einzuholen, indem Sie Ihre zu übersetzenden Dokumente hochladen und angaben, welche Ausgangs- und Zielsprache(n) Sie benötigen und um welche Art von Übersetzung es sich handelt. Der Linguation Preisrechner erstellt Ihnen sofort ein Angebot und einen Liefertermin. Überzeugen Sie diese Konditionen, können Sie sofort bestellen. Dank der weitestgehend automatisierten Arbeitsschritte bietet Linguation Ihnen so professionelle Fachübersetzungen zu fairen Konditionen.

Darum sollten Sie unbedingt einen professionellen Übersetzungsdienst in Anspruch nehmen

Vor allem im Marketing-Bereich müssen viele Details bedacht werden. Denn auch, wenn es sich „nur“ um die Übersetzung eines Werbeslogans handeln mag: Oft steckt in diesem mehr Arbeit als in einem mehrseitigen standardisierten Textdokument. Slogans müssen prägnant und einprägsam sein, sie sind ausschlaggebend für das Markenimage. Daher wird oft mit Wortspielen oder Melodien gearbeitet, diese sind jedoch meist nicht in eine andere Sprach übertragbar, sodass hier Entsprechungen gefunden werden müssen, die den gleichen Inhalt vermitteln, aber auch das selbe Gefühl bei den Konsument/innen hervorrufen. Auch das Layout und Design spielen eine wichtige Rolle: Bevorzugt man in Zentraleuropa momentan eher schlichte, minimalistische Designs in gedeckten Tönen, die nur die relevantesten Informationen preisgeben, setzt man in Japan oft auf viel Text in auffälligen Farben. Auch die Ansprüche von Verbraucher/innen können sich je nach Land unterscheiden: Steht in manchen Ländern eventuell die Funktionalität oder der Preis an erster Stelle, sind in anderen Ländern vielleicht Marken und Design wichtiger. Auch, ob sich ein Produkt aufgrund beispielsweise kultureller oder klimatischer Bedingungen besser oder schlechter verkauft, muss hier berücksichtigt werden. All diese Faktoren tragen dazu bei, dass eine Marketing-Übersetzung unbedingt von Expert/innen übernommen werden sollte, wenn Erfolg garantiert sein will. Als Online-Übersetzungsbüro der neuen Generation hat Linguation sich zum Ziel gesetzt, solche umfassenden, qualitativ hochwertigen Services durch effiziente Abwicklungen und ein weltweites Übersetzungsnetzwerk schnell und zu fairen Konditionen zur Verfügung zu stellen.

Digg it StumbleUpon del.icio.us Google Yahoo!